รายงานหลังอีเวนต์ครั้งที่ 2 “โห! คาดไม่ถึงเลย...รร.ประถมญี่ปุ่น”第2回語り場終了・活動報告「ここがびっくり!日本の小学校」(202411JPkatariba2)
- JMHERAT
- 2024年11月30日
- 読了時間: 5分
更新日:2月15日
ครอบครัวไทยญี่ปุ่น และ "ญี่ปุ่น/にほん"
タイ日家族と"にほん/ญี่ปุ่น”
อีเว้นต์ครั้งที่ 2 "โห! คาดไม่ถึงเลย...รร.ประถมญี่ปุ่น"
第2回語り場 「ここがびっくり!日本の小学校」
สวัสดีค่ะ ครั้งนี้ทีมงานสาขาญี่ปุ่นได้จัดอีเวนต์แบบเปิดสู่สาธารณชนเป็นครั้งที่ 2 แล้วละค่ะ โดยครั้งนี้เรามาในธีมโรงเรียนประถมญี่ปุ่น ต่างจากครั้งก่อนที่ได้พูดคุยกันถึงเรื่องโรงเรียนประถมฝั่งไทยกันไปแล้ว งานนี้จัดขึ้นในบรรยากาศที่ผ่อนคลาย โดยเริ่มจากช่วงเนื้อหาสาระจากคุณครูประถมศึกษาชาวญี่ปุ่น จากนั้นก็เปิดโอกาสให้ทุกคนแลกเปลี่ยนประสบการณ์ระหว่างวัฒนธรรมของผู้ปกครองชาวไทยที่มีลูกเรียนอยู่ในโรงเรียนประถมญี่ปุ่นกัน จำนวนผู้ร่วมอีเวนต์ในครั้งนี้เพิ่มขึ้นจากครั้งก่อน และที่พิเศษเลยก็คือ นี่เป็นครั้งแรกที่มีผู้เข้าร่วมงานเป็นคุณพ่อชาวไทยด้วยละค่ะ
วันนี้เราเลยได้นำภาพบรรยากาศงาน และฟีดแบ็กความประทับใจจากผู้ร่วมงานมาฝากทุกคนกันค่ะ
今回の語り場2は、日本部会の第二回目の公開イベントでした。テーマは前回のタイの小学校経験から翻って、日本の小学校でした。日本の小学校の現役教師によるお話、日本の小学校でのタイ人親の異文化接触経験などを交えて、和やかな雰囲気で行われました。今回は、一般から参加された方の中にタイ人パパも初登場。全体人数も前回より増えています。
この報告では、当日の流れと参加者の感想などをご紹介します。

◆รายละเอียดอีเวนต์
「語り場」活動の概要
วัน-เวลา: วันเสาร์ที่ 30 พฤศจิกายน 2024 เวลา 13:00-14:30 น. ตามเวลาญี่ปุ่น (14:30-15:10 น. มีปาร์ตี้กระชับความสัมพันธ์หลังจากนั้นต่อ)
ผู้ร่วมงาน: 12 คน โดยมีคู่สามี-ภรรยาต่างชาติ 3 คู่ ประกอบด้วยคุณแม่ชาวไทย– 5 คน, คุณพ่อชาวไทย– 3 คน, คุณแม่ชาวญี่ปุ่น*1– 3 คน และมีคนญี่ปุ่นที่ทำงานในโรงเรียนมัธยมของไทย– 1 คน
ทีมงานผู้จัดกิจกรรม: ทีมงานสมาคมฯ สาขาญี่ปุ่น 6 คน และผู้ก่อตั้งสมาคมวิจัย JMHERAT
ช่องทางในการจัดอีเวนต์: Zoom
ภาษาที่ใช้ในการดำเนินรายการ*2: ไทย, ญี่ปุ่น
*1 หนึ่งในนั้นเป็นทีมงานของทางสมาคมฯ
*2 ดำเนินรายการด้วย 2 ภาษา (ภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่น) แต่จะเน้นภาษาไทยเป็นหลัก
โดยระหว่างที่ทีมงานชาวไทยของเราดำเนินรายการ ทีมงานอีกคนก็จะแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นส่งทางแชทให้ผู้ร่วมงานที่ไม่เข้าใจภาษาไทยสามารถเข้าใจไปได้พร้อมๆ กัน และในทางกลับกัน หากมีคนพูดเป็นภาษาญี่ปุ่น ทีมงานก็จะแปลเป็นภาษาไทยไว้ให้ด้วยค่ะ
日時:2024年11月30日(土)日本時間13時~14時30分(懇親会 14時30分〜15時10分)
参加者:国際結婚夫婦 三組(日本人ママ)を含む十二名。内訳はタイ人ママ 五名、タイ人パパ 三名、日本人ママ 三名※1、タイの高校で働く日本人 一名
運営側:日本部会運営委員 六名、JMHERAT代表
会場:Zoom
使用言語※2:タイ語、日本語
※1 うち一名は運営委員
※2 タイ語を中心に、タイ日バイリンガルで進行。司会は、タイ人運営委員がタイ語で 行った。また、別の運営委員が日本語訳を適宜チャットに流し、タイ語がわから
ない参加者の理解を支援。さらに日本語の発言は司会が逐次タイ語に通訳。
◆กิจกรรมในงานอีเวนต์「語り場」活動の流れ
13:00-13:10 (ห้องรวม) | เริ่มอีเวนต์ *พิธีกรพูดทักทายผู้ร่วมงาน, แนะนำตัวแทนสมาคมฯ และทีมงาน, ผู้ร่วมงานแนะนำตัวคร่าวๆ *ผู้ก่อตั้งสมาคมฯ กล่าวเปิดงาน 開始 *司会挨拶、代表・運営委員・参加者自己紹介 *代表挨拶 |
13:10-13:45 (ห้องรวม) | ช่วงเนื้อหาสาระเกี่ยวกับโรงเรียนประถมญี่ปุ่น *หนึ่งวันของเด็กประถม *ของที่ต้องนำไปโรงเรียน (รองเท้าแตะใส่ภายในตัวอาคาร, ภายในกล่องดินสอ, หมวกนิรภัยบุผ้านวม, ผ้าขี้ริ้ว…)*การเดินไปโรงเรียน และกลับบ้านเป็นกลุ่ม*ตารางเรียน กับ กิจวัตรประจำวัน (สมุดติดต่อกับผู้ปกครอง, คาบโฮมรูมตอนเช้าและก่อนกลับบ้าน), หลังเลิกเรียน*บรรยากาศต่างๆ เช่น ชั่วโมงเรียน, อาหารกลางวัน, การทำความสะอาด 日本の小学校プレゼンテーション *小学生の一日 *持ち物(下敷き、筆箱の中味、防災頭巾、ぞうきん…) *集団登校、集団下校 *時間割と日々の日課(連絡帳、朝の会、帰りの会…)、放課後 *授業、給食、掃除などの様子 |
13:45-13:58 (ห้องรวม) | ช่วงถาม-ตอบคำถาม และพูดสรุป 質疑応答とまとめ |
13:58-14:20 (แบ่งกลุ่ม) | ช่วงพูดคุย/แลกเปลี่ยนความคิดเห็นกันในกลุ่มย่อย ブレイクアウト・セッション |
14:20-14:25 (ห้องรวม) | ช่วงแชร์ว่า แต่ละกลุ่มพูดคุยถึงเรื่องอะไรไปบ้าง ブレイクアウト・セッションでの対話の全体共有 |
14:25-14:30 (ห้องรวม) | ประชาสัมพันธ์ และสรุปกิจกรรมวันนี้ 連絡と本日のまとめ |
14:30-15:10 (เข้าร่วมตามอัธยาศัย) | ปาร์ตี้พูดคุยหลังอีเวนต์ *ผู้ร่วมงานไม่เพียงแต่สนทนากันอย่างเป็นกันเองเท่านั้น แต่ทุกคนยังแบ่งปันข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับการศึกษาอย่างแอคทีฟด้วยค่ะ 懇親会 *和気藹々としたおしゃべりはもちろん、教育についてのいろいろな情報の共有なども熱心に行われました。 |

◆ฟีดแบคความคิดเห็นจากผู้ร่วมงาน 参加者からの感想の紹介
▷เหตุผลที่คิดว่า ดีที่ได้เข้าร่วมกิจกรรมครั้งนี้ この会に参加してよかった理由
(ทีมงาน)เตรียมตัวมาเป็นอย่างดี ไม่ว่าจะเป็นการดำเนินรายการ และการซัพพอร์ตทีมต่างๆ อีกทั้งการที่งานมีช่วงที่สามารถถามคำถามได้อย่างสบายๆ ทำให้ได้รับข้อมูลที่เป็นประโยชน์ซึ่งสามารถนำไปปฏิบัติได้ทันที รวมทั้งการที่ได้มีทำความรู้จักกับผู้คนที่สามารถแบ่งปันข้อมูล และสนใจในเรื่องเหมือนๆ กันก็ดีมากเลยค่ะ 進行し方や登壇者やチームサポーターなどをしっかり準備していただき、気軽に質問コーナーがあってすぐ実践できる役に立つ情報を得られたことと同じ共有共感ができる方と繋がれてとてもよかったです。 (คุณ A คุณแม่ชาวไทย タイ人ママA)
ตอนแบ่งกลุ่มย่อย ได้พูดคุยกันเรื่องความยากลำบากในการเข้าร่วมคอมมินิตี้ผู้ปกครอง ทำให้ได้เรียนรู้เกี่ยวกับความกังวลและการปรับหาวิธีที่เหมาะสมของทุกคน ブレイクアウトルームでは、親のコミュニティに入ることの難しさについてお話されており、みなさんの悩みや工夫がわかった。 (คุณ B คนญี่ปุ่นที่ทำงานอยู่ที่โรงเรียนมัธยมปลายของไทย タイの高校で働く日本人B)
แถวบ้านฉันไม่มีคนไทย(ที่อยู่ในวัยเลี้ยงลูก) ก็เลยรู้สึกว่า ดีจังที่ได้มีปฏิสัมพันธ์กับพวกเขาค่ะ 近所にタイ人(子育て世代)がいないので、交流できてよかったです。 (คุณ C คุณแม่ชาวญี่ปุ่น 日本人ママC)
ในช่วงที่พูดคุยกัน รู้สึกขอบคุณมากเลยค่ะที่ช่วยตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันสงสัย แม้ว่าฉันจะไม่ได้มีความเกี่ยวเนื่องกับผู้เข้าร่วมคนอื่นนัก 懇談の時間で、他の参加者には関連がない私の疑問を丁寧に聞いて下さりありがたかった。 (คุณ D คุณแม่ชาวญี่ปุ่น/คุณครูโรงเรียนประถมในญี่ปุ่นที่สอนเด็กไทย 日本人ママD/日本の小学校でタイ人の子どもも教える教員)
ข้อมูลที่ได้รับทั้งจากผู้บรรยายและผู้เข้าร่วมกิจกรรมท่านอื่นมีประโยชน์ สามารถนำไปประกอบการตัดสินใจในอนาคตได้ スピーカーや他の参加者から得た情報は有益であり、今後の意思決定に役立てることができます(คุณ E คุณแม่ชาวไทย タイ人ママE)
ได้ความรู้เกี่ยวกับโรงเรียนมากขึ้น 学校についてより多くの知識を得ました (คุณ F คุณแม่ชาวไทย タイ人ママF)
▷ในกิจกรรมนี้เราได้พูดคุยเกี่ยวกับโรงเรียนประถมของญี่ปุ่นในหลายๆ หัวข้อ ท่านรู้สึกสนใจ หรือตกใจกับเรื่องใดบ้าง (พร้อมเหตุผล)日本の小学校についていろいろなトピックについて話しましたが、どんなことに驚いたり、興味を持ったりしましたか?(+その理由)
ได้รู้ว่า การให้ความสนใจในสิ่งที่ลูกกำลังทำ และทำสิ่งต่างๆ มีประสบการณ์ต่างๆ ร่วมกันกับเขาเป็นสิ่งสำคัญ มันทำให้ฉันรู้สึกว่า (ที่ผ่านมา)ฉันยังให้ความสนใจสิ่งที่ลูกทำอยู่ อาทิเช่น เกม หรีอการบ้านไม่พอค่ะ 子供がやっていることに関心をもって、一緒にやる、体験したことを共有することが大切だと教えていただき、子供がやっていることはゲームでも宿題でもそれについて関心を持つ力が足りなかったことに気づけました。 (คุณ A คุณแม่ชาวไทย タイ人ママA)
พอได้ยินคุณแม่ชาวไทยพูดถึงการต่อสู้ดิ้นรนกับการบ้านของลูกๆ แล้ว ก็รู้สึกอยากให้กำลังใจพวกเขาขึ้นมาเลยค่ะ 子どもの宿題に悪戦苦闘しているタイ人ママの声を聞き、応援したくなりました。(คุณ C คุณแม่ชาวญี่ปุ่น 日本人ママC)
ที่โรงเรียนประถมในจังหวัดชิบะหมวกนิรภัยบุผ้านวมเป็นอุปกรณ์ที่จำเป็น(ต่อการรับมือกับภัยพิบัติ) ตัวฉันเองเคยเรียนที่โรงเรียนประถมในโตเกียวเมื่อหลายสิบปีก่อน (ตอนนั้น)พวกเราจะติดหมวกนิรภัยบุผ้านวมไว้ที่เก้าอี้ของเรา ฉันเลยเผลอคิดไปว่ามันเป็นเรื่องปกติ(ที่มีเหมือนกันทุกโรงเรียน)ค่ะ 千葉県の小学校では防災頭巾を必需品としていること。私は何十年も前の東京都の小学校出身で、防災頭巾をいすに敷いてました。それが当たり前と思い込んでました。(คุณ D คุณแม่ชาวญี่ปุ่น/คุณครูโรงเรียนประถมในญี่ปุ่นที่สอนเด็กไทย 日本人ママD/日本の小学校でタイ人の子どもも教える教員)
ในภาพรวมแม้จะเป็นเรื่องที่เคยรู้ เช่น การเดินทางไปกลับจากโรงเรียน, ของที่ต้องเตรียม, การฝึกให้ทำความสะอาด แต่ก็ไม่เคยรู้ถึงเหตุผลเบื้องหลังหรือรายละเอียด พอได้มาฟังอาจารย์ทำให้ได้เข้าใจอย่างลึกซึ้งมากขึ้นค่ะ全体的に、通学や必要な準備物、掃除の練習など、知っていたことでも、その背景や詳細については知らなかったことが多かったです。しかし、先生のお話を聞くことで、より深く理解することができました (คุณ E คุณแม่ชาวไทย タイ人ママE)
▷運営委員の想い
タイ人のお母さん・お父さんたちが何を課題に思っているか、知ることができてよかったです。また、この活動に興味がある日本人も増えてきました。互いに学び合える場を、今後も創っていきたいと思います。ดีที่ได้ทราบว่าคุณแม่คุณพ่อชาวไทยคิดว่าเรื่องอะไรเป็นปัญหาค่ะ นอกจากนี้ ยังมีชาวญี่ปุ่นที่สนใจกิจกรรมนี้มากขึ้นด้วย ต่อจากนี้ไปฉันก็อยากจะสร้างพื้นที่ที่เราสามารถเรียนรู้ซึ่งกันและกันได้แบบนี้ต่อไปค่ะ(まつおか)
ดีใจที่ได้เป็นส่วนหนึ่งทำให้ทุกคนรู้จักโรงเรียนญี่ปุ่นมากขึ้นไปพร้อมๆ กัน และได้แชร์เรื่องกลุ้มใจที่หลายๆ บ้านมีร่วมกัน อาทิเช่น พ่อแม่ควรจะสอนการบ้านลูกอย่างไรดี หวังว่าต่อจากนี้ที่นี่ก็จะเป็นคอมมูนิตี้แสนอบอุ่นที่ทำให้ครอบครัวที่มีภูมิหลังเกี่ยวกับไทยได้มาพบปะผูกมิตร มาแลกเปลี่ยนประสบการณ์และความคิดเห็นกันค่ะみなさんに日本の学校についてより理解を深め、お子さんに宿題をどうおしえたらいいかなどの悩みを多くの家族で共有する場を設けることができて、嬉しかったです。今後、ここがタイに背景をもつ家族が集まって交流したり、お互い経験や意見を交換できる温かいコミュニティになれたらいいなと思います。 (เบลล์ ベル)
これまで日本部会のことをご存じなかった一般の方々が、語り場で和気藹々とされている様子を伺えました。今後、リピーターの参加者さんも増え、タイにつながる家族のコミュニティ作りが少しずつ進んでいきますように!ได้เห็นบรรยากาศที่ผู้เข้าร่วมทุกท่านที่แต่ก่อนไม่เคยรู้จัก JMHERAT สาขาญี่ปุ่นมาก่อนสนทนากันอย่างอบอุ่นในพื่นที่พูดคุยนี้ หลังจากนี้ก็หวังว่าจะมีผู้เข้าร่วมซ้ำมากขึ้น และเราจะสามารถสร้างคอมมูนิตี้ครอบครัวที่มีภูมิหลังเกี่ยวข้องกับไทยได้อย่างค่อยเป็นค่อยไปต่อไป(はしもと)

อีเวนต์ครั้งที่ 3 มาในหัวข้อ “พ่อแม่มีส่วนช่วยดูการบ้านลูกยังไงบ้าง?” โดยจะจัดขึ้นในวันเสาร์ที่ 29 มีนาคม เวลา 10.00-11.30 น. (ตามเวลาญี่ปุ่น) และหลังจากนั้นก็จะเปิดโอกาสให้ทุกคนได้สังสรรค์กันต่อตั้งแต่เวลา 11.30 ถึง 12.30 น.ด้วยค่ะ ฝากเชิญชวนคนรู้จัก และมาเข้าร่วมกันให้ได้เลยนะคะ
語り場第三弾は「宿題の見守り方、教えて~!-親は何語で、どうやって?-」として、3/29(土)日本時間10時〜11時半に語り場3、引き続いて11時半〜12時半に懇親会を実施します。
ぜひ、ご参加ください。